jueves, 28 de noviembre de 2019

A certificación de linguas estranxeiras: o xaponés e o Noken

Como xa mencionei na miña primeira entrada, durante o meu último ano de carreira estudei un curso de xaponés na EOI de Vigo. Xa que o Tema 3 trata sobre o ensino-aprendizaxe e certificación de linguas estranxeiras polas institucións internacionais, nesta entrada gustaríame responder á seguinte cuestión: é o mesmo certificar xaponés seguindo o Noken que seguindo o sistema basado no MCER da Escola Oficial de Idiomas? 


Do MCER xa falei anteriormente, pero qué é o Noken? O Noken (Nihongo nōryoku shiken, Examen Oficial de Nivel de Lengua Japonesa), cuxa abreviación en inglés e JLPT (Japanese Language Proficiency Test), é un exame de avaliación de coñecementos e fluidez do idioma xaponés, analógo ao DELE, TOEFL e TCF do español, inglés e francés respectivamente. A partir do 2010, o exame divídese en cinco niveis, do N1 ao N5, sendo o N1 o máis avanzado e o N5 o nivel de principiantes. Cando entras na Escola Oficial Idiomas a estudar xaponés, o niveis están divididos acorde aos niveis do MCER (A1, A2, B1, B2, C1, C2), e non según os do Noken. Podemos decir entón que existe unha equivalencia entre ambos sistemas á hora de medir a competencia en lingua xaponesa? Pois non, por desgracia non hai unha equivalencia, e intentar asimilar os niveis do Noken aos do MCER é inexacto ademais de inxusto. 



O MCER, como o seu nome ben indica, está deseñado para linguas europeas, as cales son as máis estudadas tradicionalmente como idiomas estranxeiros en España, ademais de que o seu orixe é común (o Indoeuropeo). Con tempos de estudo máis ou menos parecidos, podes acadar unhas competencias lingüísticas parecidas en dous idiomas distintos, sendo a proba disto por exemplo que na EOI o curso de A1 en francés dura o mesmo que o curso de A1 de inglés. O problema chega co estudo de idiomas non europeos que non comparten similitudes coas gramáticas, o léxico ou incluso a escritura das linguas europeas. Dito de outra maneira: a un hispanofalante que se apunte á EOI de Vigo levarialle uns tres anos aproximadamente alcanzar un nivel de B1 de italiano, en cambio para alcanzar o B1 de xaponés necesitaría un mínimo de seis anos, xa que o A2 de xaponés dura dous anos e o B1 dura tres anos. 


Outra razón pola que a equiparación dos niveis do MCER cos do Noken é engañosa é que os seus exames tampouco son equivalentes. Os do MCER son máis “exhaustivos”, xa que tratan de determinar o nivel de cada estudante en todas as destrezas lingüísticas. Por exemplo, en España o examen do B2 de xaponés das EOI teñen normalmente cinco partes: uso da lingua, comprensión escrita, comprensión oral, expresión escrita e expresión oral. En cambio o Noken, en todos os seus niveis, carece tanto de expresión oral como de expresión escrita, algo irónico xa que no seu nivel máis alto non fai falta pronunciar nin unha sola palabra para poder aprobar. Pero que non vos enganen: é imposible chegar ao nivel máis alto do Noken sen saber falar e escribir en xaponés fluidamente. O que pasa é que os examinadores xaponeses teñen outra mentalidade e consideran que a comprensión oral e a comprensión escrita (a cal inclúe coñecemento da lingua, gramática e vocabulario) son suficientes para determinar se o estudante ten o nivel ao que se está presentando. Entón, unha vez establecido esto, por qué hai xente que se empeña en facer unha equivalencia exacta do Noken ao MCER? Nestas táboas temos como exmplo cómo se fai normalmente a equivalencia de niveis. 



A opinión máis habitual é que o N1 equivale a un C2, opinión probablemente basada no feito de que ambos niveis son os máis altos en cada sistema, algo totalmente rídiculo pois as persoas con bo nivel no idioma nipón e os organismos como as universidades equiparan o N1 ao C1 do MCER. A pesar disto, estas mesmas universidades tenden a equiparar o nivel N5 ao nivel A1, e calquera que estudara o ano de A1 de xaponés coma min sabe que con ese nivel faría falta moito estudo aparte na casa para poder enfrentarse ao N5 do Noken. Se buscamos o listado de competencias que, según o MCER, é capaz de desempeñar unha persona con nivel A2, calquera estudante de xaponés cun N5 aprobado é apto en todas elas. Logo, podemos dicir que un N5 é un A2. 


Que problema hai con todo isto que acabo de dicir? Que non nos coincide o número de niveis. O N3 introdúxose como un paso intermedio entre os antigos niveis 3kyū y 2kyū (actuales N4 e N2) para mitigar o gran escalón de nivel que existía entre ambos. Agora ben, se metemos a calzador o MCER, o N3 vai a caer dentro do camiño hacia as competencias do B2, pero seguirá sendo un B1, xa que as competencias do B2 completo non se consiguen ata alcanzar o N2 (algo que non é de sorprenderse, xa que como xa dixen fan falta tres anos para sacarse o B1 de xaponés na EOI). Tendo en conta as compentencias do MCER e do Noken, o máis cercano que teríamos a unha equivalencia de niveis sería: 



Entón, volvendo a pregunta do principio, con qué certificamos o noso nivel de xaponés? Según a miña ex-sensei, se o teu interese é ir a Xapón o que che van a pedir vai a ser o Noken (alí non saben o que é a EOI de España e poden non recoñecer a validez da titulación). Pola contra, os organismos españois poden poñer problemas ao acreditar a titulación Noken (non tan coñecida coma as de Cambridge en lingua inglesa, por exemplo), polo que en España sería mellor seguir o MCER e sacar o título na Escola Oficial de Idiomas.

2 comentarios:

  1. ¡Hola Lidia, compañeras y compañeros!

    Tras haber leído tu entrada no puedo parar de pensar en cuánto trabajo queda por hacer para conseguir una buena organización con los exámenes de acreditación de lenguas no europeas... Pero tengo una duda: ¿por qué los examinadores japoneses no tienen en cuenta las habilidades de expresión escrita y oral?

    Bajo mi punto de vista, uno de los principales motivos para estudiar una lengua extranjera es el poder comunicarse - tanto escrita como oralmente -, entre muchos otros motivos individuales. Por lo tanto, me llama la atención que se dé por hecho que una buena comprensión es lo mismo que una buena expresión; como estudiantes de lenguas extranjeras, todas y todos sabemos que esto no siempre es así: se puede tener una buena comprensión y no ser capaz de expresarse al mismo nivel, y viceversa. ¿Es, entonces, una cuestión cultural o es que simplemente consideran que el estudio de la lengua extranjera mediante la comprensión escrita y oral es más que suficiente para conseguir un buen dominio de esta?

    Y por último, comentas que es importante acreditar el Noken si tu objetivo es ir a Japón, pero en España no tendría validez. O acreditar el nivel de lengua mediante la EOI en España si la finalidad es continuar en España, pero si luego deseas mudarte a Japón, este título tampoco tendría reconocimiento... Así que, al final, se podría decir que todo es un puro negocio - hay que pagar por ambos exámenes - que te obliga a homologar ambas acreditaciones ya que nunca sabrás qué te deparará el futuro: si vivirás siempre en España o si, por la contra, tendrás que mudarte a Japón (aunque solo sea temporalmente).

    ¿Qué opináis todas y todos al respecto?

    ¡Saludos!

    ResponderEliminar
  2. ¡Hola Lidia y Uxía!

    Estoy muy de acuerdo contigo, me han encantado tu entrada y tus reflexiones. Estoy estudiando japonés y, precisamente por lo que has comentado en tu entrada, es muy posible que tenga que sacarme las dos acreditaciones de japonés (EOI y Noken) para así asegurarme de que, me quede aquí o me vaya a Japón, me reconozcan un nivel de idioma.

    El japonés cuenta con dos silabarios (hiragana y katakana) más los kanjis (caracteres tomados del chino o propios del japonés); además del uso de nuestros números y abecedario. Existe un gran número de palabras homófonas que son homógrafas solo en hiragana, porque si las escribiésemos en kanji, variaría el caracter dependiendo del significado. Por eso creo que la fijación de los exámenes de Noken con la comprensión oral y escrita no es caprichosa. Lo que sí me sigue pareciendo chocante es la falta de interés que este examen muestra por la expresión oral. Como bien a comentado Uxía, es muy posible que una posea excelente comprensión oral y escrita del idioma, pero una producción menos afortunada.

    Según tengo entendido, el Noken es un examen que, en su grado más alto, el N1, capacita a un extranjero para cursar una carrera en Japón (y el N2, lo que equivaldría a Bachiller). Con lo cual, es posible que lo que busquen sea asegurar que tienes la competencia para comprender y escribir con corrección y, la práctica en la producción oral la adquirirás a medida que uses el idioma para desenvolverte en Japón.

    Dicho todo esto, concuerdo contigo en que no es posible aplicar las directrices del MCER a los exámenes de certificación de japonés, ya no solo porque no se evalúen las mismas competencias, sino también porque las lenguas en las que se enfocan el uno y el otro son muy diferentes, así como también la forma de dividir sus respectivos niveles de competencia.

    ¡Un placer leer tu entrada y mucho ánimo!
    Noemí

    ResponderEliminar